Communication. Information saving as a means of adequate transformations in translation.

 Grytsanchuk Olena, NTYY “KPI”.

Address: fl. 15, build. 19-A Yakira str. Kyiv, Ukraine. E-mail: grytsanchuk@i.ua

To achieve adequate translation one should use regular consistency properly and overcome an inconsistency between the language of translation (in our case English) and translational language (Ukrainian). Structural and semantic differentiations (distinctions) of these two languages are in question here. However, translation from one language to another is impossible without grammatical transformations which may change sentence structure along with different substitutions of syntactical and morphological origin. Being a form of correlation of two semiospheres translation may lead to some information losses, information extensions and information shifts. Due to these facts predicate transformation changes occur much more complicated and complex in semantical aspect. Because of that we may come to the conclusion that predicate transformation studies is a must to understand semantic changes of predicates in the language of translation and translational language. When comparing English and Ukrainian forms of categories such phenomena may, as a rule, occur: 1) absence of one of the categories; 2) partial correlation; 3) full correlation. But only in the first and second cases the necessity of transformations is obvious. Structural differences of English and Ukrainian sentences are necessary when translating from one language to another. Compression typical for English sentences needs decompression in Ukrainian sentences.

So, to minimize information losses in translation from one language to another we should concentrate our attention on predicates transformations – the central semantic part of the sentences.