Communication. Information
saving as a means of adequate transformations in translation.
Grytsanchuk Olena, NTYY
“KPI”.
Address: fl. 15, build. 19-A Yakira str.
To achieve adequate
translation one should use regular consistency properly and overcome an
inconsistency between the language of translation (in our case English) and
translational language (Ukrainian). Structural and semantic differentiations
(distinctions) of these two languages are in question here. However,
translation from one language to another is impossible without grammatical
transformations which may change sentence structure along with different
substitutions of syntactical and morphological origin. Being a form of
correlation of two semiospheres translation may lead
to some information losses, information extensions and information shifts. Due
to these facts predicate transformation changes occur much more complicated and
complex in semantical aspect. Because of that we may
come to the conclusion that predicate transformation
studies is a must to understand semantic changes of predicates in the language
of translation and translational language. When comparing English and Ukrainian
forms of categories such phenomena may, as a rule, occur: 1) absence of one of
the categories; 2) partial correlation; 3) full correlation. But only in the
first and second cases the necessity of transformations is obvious. Structural
differences of English and Ukrainian sentences are necessary when translating
from one language to another. Compression typical for English sentences needs
decompression in Ukrainian sentences.
So, to minimize information
losses in translation from one language to another we should concentrate our
attention on predicates transformations – the central semantic part of the
sentences.